Panel użytkownika
Nazwa użytkownika:
Hasło:
Nie masz jeszcze konta?

Przetwarzanie dialogów w trybie edycji z wieloma językami

Ostatnio zmodyfikowano wczoraj o godz. 18:44
Autor Wiadomość
tBane
Temat założony przez niniejszego użytkownika
Przetwarzanie dialogów w trybie edycji z wieloma językami
» 2025-05-29 16:20:20
Witam. Posiadam dwa dialogi. Jeden w wersji Polskiej a drugi w Angielskiej. Chciałbym oba dialogi przetwarzać w moim edytorze i w wygodny sposób przełączać między nimi. Niby nic trudnego, ale .. problem się zaczyna gdy chcę edytować jeden z dialogów. Nie wiem jak wtedy powinien ten drugi dialog się zachować.
Przykładowo edytuję lub kasuję pierwszą linię dialogu pl
"Tak? O Co chodzi?"
 jak więc powinna zachować linia w dialogu en ?


Dialogue PL
"Tak? O Co chodzi?"
-"Przyszedłem po skóry dla handlarza Johna"
 "A skąd mam wiedzieć, że to akurat Ciebie przysłał?"
 -"Mam list od niego"
  "Pokaż mi ten papier. Ok wydaje się w porządku. Oto dostawa skór. Tylko zanieś ją od razu do Johna."
 -"W takim razie, jak mogę Cię przekonać?"
  "Przynieś mi jakiś dowód od niego."
-"Kim jestes?"
 "Jestem myśliwim."
 -"Jak się nazywasz?"
  "To nie istotne. Zwracaj się do mnie bezpośrednio."
 -"Dobra."
-"Co tutaj robisz?"
 "Zazwyczaj poluję, ale teraz akurat odpoczywam."
 -"Na co polujesz?"
  "Przeważnie na wilki i dziobaki."
 -"W porzadku."
-"Zegnaj."

 Dialogue EN
"Yes? What is it?"
-"I came to buy skins for John the trader."
 "And how do I know that he sent you?"
 -"I have a letter from him"
  "Show me that paper. Okay, that seems fine. Here's a shipment of skins. Just take it to John right away."
 -"So, how can I convince you?"
  "Bring me some evidence from him."
-"Who are you?"
 "I am a hunter."
 -"What's your name?"
  "It's not important. Address me directly."
 -"All right."
-"What are you doing here?"
 "I usually hunt, but right now I'm resting."
 -"What are you hunting?"
  "Mostly wolves and platypuses."
 -"All right."
-"Goodbye."
P-182415
DejaVu
» 2025-05-29 16:58:10
Lepiej zrób wszystkie dialogi w języku angielskim i dodaj tylko warstwę tłumaczenia dla tekstów tuż przed ich wyrenderowaniem. Wówczas co najwyżej ktoś zauważy brak tłumaczenia na polski. Dużo łatwiej będzie Ci dodać obsługę n-języków aniżeli robić n-dialogów z którym możliwe, że jakąś logikę masz związaną.
P-182416
tBane
Temat założony przez niniejszego użytkownika
» 2025-05-29 18:14:03
Wpadłem na pomysł:
-gdy usuwana jest odpowiedź to w wersji angielskiej także usuwana jest odpowiedź
-gdy usuwana jest opcja wypowiadana przez NPC to usuwana jest wraz z odpowiedziami i tak samo po stronie tłumnaczenia
-gdy opcja lub odpowiedź jest edytowana to powinna w wersji tłumaczonej być zaznaczona jako do edycji

P-182417
tBane
Temat założony przez niniejszego użytkownika
» 2025-05-30 00:13:12
Spróbuję zrobić tak, że każda opcja dialogowa będzie miała przypisane ID. Nie wiem tylko jeszcze jak taką linię edytować. Najpierw napiszę jakiś kod i później się odezwę
P-182418
pekfos
» 2025-05-30 15:52:15
Wciąż czekam aż ten system dialogów będzie miał jakąkolwiek sensowną funkcjonalność. Spodziewam się że prędzej czy później będzie to służyło do skryptowania zadań, a nie chcesz mieć osobnej kopii skryptu dla każdego języka.

Lepiej zrób wszystkie dialogi w języku angielskim i dodaj tylko warstwę tłumaczenia dla tekstów tuż przed ich wyrenderowaniem.
Widoczny tekst nie jest dobrym identyfkatorem. Widziałem raz jak kierunki "right" i "left" były przetłumaczone jako "dobrze" i "zostawił", pewnie właśnie przez takie założenie. Nawet jeśli dostarczysz kontekst by zapobiec pomyłce, odpowiednio krótka fraza może mieć zupełnie inne tłumaczenie zależnie od kontekstu.
P-182419
tBane
Temat założony przez niniejszego użytkownika
» 2025-05-30 18:30:14
Coś takiego zrobię. Tylko w rozdzielczości 1280x720. Muszę najpierw rozplanować cały wygląd.

P-182420
« 1 »
  Strona 1 z 1